hidden by flowers.
Еще одна особенная песня. Еще одни особые отношения.
Уносящий с первого прослушивания ритм и магические слова.
И полгода на перевод. С перерывами, разумеется.
Sora ga naku kara
В комментариях к альбому Nippon Цуёши говорит о множестве синтоистских храмах, куда приходят люди помолиться матушке-природе. Поблагодарить небо, горы, океаны и ветра. Правда, сейчас уже не так часто, как раньше. Но есть еще те, кто следует заветам синто. А вообще — философия синто глубоко внутри каждого японца и передается с молоком матери. В романе «Храм на рассвете» Мисима пишет: «После приезда в Тайланд Хонда все больше постигал чистоту собственой цивилизации, ее безыскусность, простоту, напоминавшую прозрачность речной воды, позволявшую сосчитать камешки на дне, ясный свет, исходивший от церемоний синто. Хонда не то чтобы жил всем этим: как и большинство его соотечественников, он не обращал на это особого внимания, вел себя так, словно ничего этого не было, скорее даже избегал в своей жизни. Он прожил, отгородившись от немногословных, весомых изначальных принципов синто, белого шелка священных одежд, кристально чистой воды, девственной белизны колыхаемых ветерком молитвенных полосок, пространства, ограниченного священными воротами-тории, той скальной обители, тех гор, почитаемых как божественное начало, повелителей морской стихии, прожил, не зная японского меча, его сияния, чистоты, разящей силы. Не только Хонда, многие из тех, кто практически стал европейцем, уже не могли сопротивляться этому сильному исконному началу».
Это природа учит героя любить, с дождевой водой наполняет его сердце любовью. Влажное сердце — сердце, которое умеет любить.
И обоже, как это звучит: этим влажным сердцем я хочу любить тебя, этим влажным ртом я хочу любить тебя.
P.S. Замечания более чем приветствуются.
Уносящий с первого прослушивания ритм и магические слова.
И полгода на перевод. С перерывами, разумеется.
Sora ga naku kara
В комментариях к альбому Nippon Цуёши говорит о множестве синтоистских храмах, куда приходят люди помолиться матушке-природе. Поблагодарить небо, горы, океаны и ветра. Правда, сейчас уже не так часто, как раньше. Но есть еще те, кто следует заветам синто. А вообще — философия синто глубоко внутри каждого японца и передается с молоком матери. В романе «Храм на рассвете» Мисима пишет: «После приезда в Тайланд Хонда все больше постигал чистоту собственой цивилизации, ее безыскусность, простоту, напоминавшую прозрачность речной воды, позволявшую сосчитать камешки на дне, ясный свет, исходивший от церемоний синто. Хонда не то чтобы жил всем этим: как и большинство его соотечественников, он не обращал на это особого внимания, вел себя так, словно ничего этого не было, скорее даже избегал в своей жизни. Он прожил, отгородившись от немногословных, весомых изначальных принципов синто, белого шелка священных одежд, кристально чистой воды, девственной белизны колыхаемых ветерком молитвенных полосок, пространства, ограниченного священными воротами-тории, той скальной обители, тех гор, почитаемых как божественное начало, повелителей морской стихии, прожил, не зная японского меча, его сияния, чистоты, разящей силы. Не только Хонда, многие из тех, кто практически стал европейцем, уже не могли сопротивляться этому сильному исконному началу».
Это природа учит героя любить, с дождевой водой наполняет его сердце любовью. Влажное сердце — сердце, которое умеет любить.
И обоже, как это звучит: этим влажным сердцем я хочу любить тебя, этим влажным ртом я хочу любить тебя.
P.S. Замечания более чем приветствуются.
Это хорошо. У меня тоже пока серьезных претензий к нему нет.)
Но потом все равно буду перечитывать.
Для меня это было большой проблемой: выбрать более художественный перевод или буквальный. С одной стороны, надо бы показать, что именно он сказал, у него ведь каждое слово важно, с другой — не все на русском звучит так же хорошо, как на японском, само собой. Но потом я внимательно посмотрела английский перевод из буклета к Nippon. Это далеко не подстрочник, но Цуёши, скорее всего, его видел и одобрил. (Хотя перевод довольно странный, мне кажется.) Наверное, я тоже могу немного отойти в сторону.
А где, кстати, перевела бы буквально?